شنبه, ۲۷ تیر ۱۳۹۴
25 August 2016
بوی برف می‌آید

«دفتر شعرهای کوتاه گونتر گراس»

۱۳۹۳ اردیبهشت ۲۸

گزارش / رادیو کوچه

 

«گونتر گراس» برای مخاطب فارسی‌زبان نیاز چندانی به معرفی ندارد. نویسنده‌ای که جایگاهش در ادبیات آلمان و جهان تثبیت شده است. اما یک روی زندگی هنری این هنرمند چندوجهی که در ایران کم‌تر شناخته شده، سروده‌های اوست. شعرهای گراس هیچ‌گاه هم‌قد رمان‌هایش در ایران مورد توجه قرار نگرفته‌اند. شاید از این‌رو که برخلاف رمان‌ها، مترجمان کم‌تری به ترجمه اشعارش روی خوش نشان داده‌اند. تا کنون جز کتابی که به تازگی توسط علی عبداللهی به فارسی ترجمه شده، اثر دیگری از شعرهای گراس در ایران منتشر نشده است.

فایل صوتی را از اینجا بشنوید

 

فایل را از این جا دانلود کنید

«بوی برف می‌آید» برگردان فارسی چهل شعر کوتاه گونتر گراس است که از زبان آلمانی صورت گرفته. این اشعار بخشی از شعرهای کتاب  Fündsachen für Nichtleser است که چاپ پنجم آن در سال ٢٠٠٩ همراه با نقاشی‌های آبرنگ این نویسنده آلمانی منتشر شد. بیشتر شعرهای این دفتر از چهار سطر تجاوز نمی‌کند و حتا در برخی موارد هایکوهای ژاپنی را به خاطر می‌آورد. از نظر درونمایه شعرها، در نگاه نخست خواننده را به یاد یادداشت‌های کوتاه روزانه می‌اندازد. از دیگر ویژگی‌های این دفتر بازی‌های زبانی و خلق واژه‌هاست. برای نمونه «آب- شعر» یکی از این واژه‌هاست که برای ترکیب شعر و نقاشی آبرنگ همراهش به کار رفته است.

1

هرچند «گراس» را نویسنده‌ای دارای گرایش اجتماعی و سیاسی و با دیدی انتقادی می‌شناسیم و این نگاه نه تنها در رمان‌های او که در برخی از شعرهایش نیز قابل پی‌گیری است، اما در دفتر حاضر در کنار درون‌مایه عاطفی و طنز تلخ گراس که گاه خودنمایی می‌کند، نگاه باریک بین او بیش از هرچیز به عناصر طبیعت و محیط پیرامونی خویش است.

مترجم کتاب آقای «خسرو کیان‌راد» از ترجمه و انتشار سایر شعرهای این کتاب (Fündsachen für Nichtleser) در ایران، در آینده‌ای نزدیک خبر می‌دهد که با توافق نشر اشتایدل، ناشر ویژه آثار گراس در آلمان صورت گرفته است.
وی امیدوار است با انتشار این آثار بر وجهی دیگر از دنیای این نویسنده، دریچه‌ای برای خوانندگان فارسی‌زبان گشوده شود.

 

«نوشته فوق می تواند نظر نویسنده باشد و الزامن نظر رادیو کوچه نیست»

|

TAGS: , , , , , , ,