ایرنا
پروفسور «سید محمداجمل بن عبدالرزاق الایدروس» استاد موسسه بینالمللی اندیشه و تمدن اسلامی مالزی به دلیل علاقه وافر خود به فرهنگ ایرانی اقدام به ترجمه مثنوی مولوی به زبان مالایی کرده است.
این استاد دانشگاه بین المللی اسلامی گفت: «من خود دارای اشعار متعددی هستم که در آمریکا و نیز مالزی به چاپ رسیده است. اشعارم در واقع به صورت منتخب و مجموعه آثار به چاپ رسیده است. در سال 1993 در دانشگاه «بال استیت» ایالت ایندیانا آمریکا نیز بالاترین نشان عالی آموزش را دریافت کردهام.»
این استاد مالزیایی درباره روی آوردن خود به ادبیات فارسی و علاقهمندی به آن گفت: «رساله دکترای من در خصوص ادبیات جهان بود و برای تکمیل آن متونی ادبی از زبانهای مختلف هم چون عربی، ژاپنی، اندونزیایی، هندی، چینی و فارسی را مورد مطالعه قرار دادم و پس از آن بود که برخی از اشعار مولانا جلالالدین رومی را خواندم و آن را دارای محتوایی غنی و اخلاقی یافتم.»
وی خاطرنشان کرد: «چند سال قبل به فکر ترجمه اشعار مولانا به زبان مالایی افتادم و درآن زمان یکی از دانشجویان ایرانی مقطع دکترا در موسسه اندیشه و تمدن اسلامی به من گفت که «این تو نیستی که مولانا را انتخاب کردهای بلکه مولانا تو را برای ترجمه اشعارش انتخاب کرده است.»
این اندیشمند مالزیایی تصریح کرد: «در روز اول ماه رمضان سال گذشته من ترجمه مثنوی را آغاز کردم و برای اتمام آن به خودم 10 ماه فرصت دادم و به شکر خدا من کار ترجمه شش دفتر مثنوی معنوی را در مدت 9 ماه و 23 روز تکمیل کردم . در این مدت من روزانه 6 تا 10 و بعضی اوقات تا 13 ساعت روی ترجمه این کتاب کار کردم و درعین حال تمام وظایف آموزشی و اجرایی خود در موسسه را نیز به انجام رساندهام.»
وی ادامه داد: «درحال حاضر در حال انجام آخرین اصلاحات بر روی این کار هستم و به امید خدا تا پایان ماه مبارک رمضان کار تدوین نهایی آن به پایان میرسد و درنظر دارم تا قبل از شروع سال میلادی جدید آن را به چاپ برسانم.»
«نوشته فوق می تواند نظر نویسنده باشد و الزامن نظر رادیو کوچه نیست»