زویا پیرزاد، نویسنده مطرح ایران برندهی جایزهی «کوریه انترناسیونال»، هفتهنامهی پرتیراژ فرانسه، در سال ۲۰۰۹ شد.
هیئت داوران «کوریه انترناسیونال» متشکل از هفت نفر و به مدیریت ایزابل لوز، نویسنده و روزنامهنگار (معاون سردبیر کوریه انترناسیونال)، از میان ده کتاب راهیافته به مرحلهی نهایی، سرانجام کتاب «طعم گس خرمالو»، مجموعهای از پنج داستان کوتاه زویا پیرزاد را در روز ۲۱ اکتبر، به عنوان بهترین کتاب سال برگزید.
به گزارش خبرنامه گویا این دومین دورهی جایزهی ادبی «کوریه انترناسیونال» بود. این جایزه هر سال به یک کار تحقیقی، داستان کوتاه و یا رمان از کشورهای مختلف جهان تعلق میگیرد که در طول دوازدهماه گذشته به زبان فرانسوی ترجمهشده و در فرانسه به بازار کتاب آمده باشد.
در این دوره کتابهای نویسندگانی از کشورهای ایران، آمریکا، ایتالیا، مکزیک، پرتقال، اوکراین، برزیل، استرالیا، لبنان و مصر به مرحله نهایی رسیدند.
جایزهی نخستین دوره را سال گذشته، آقای «یو هوآ»، نویسنده ی ۴۹ ساله و معروف چین به خاطر رمان «برادران» بهدستآورد. این رمان یکی از پرفروشترین رمانها در چین بود و بیش از یک میلیون تیراژ داشت.
زویا پیرزاد حاصل پیوند پدری روس و مادری ارمنی است و در سال ۱۳۳۱ در آبادان به دنیا آمدهاست. پیرزاد پیش از رویآوری به داستاننویسی کتابهایی ترجمه کرد که از جملهی آنها میتوان به «آلیس در سرزمین عجایب»، اثر لوییس کارول و «آوای جهیدن غوک» که مجموعهای است از هایکوهای شاعران آسیایی، اشاره کرد.
زویا پیرزاد در ایران با رمان «چراغها را من خاموش میکنم» شهرتیافت و از معدود نویسندگان ایرانی است که همه آثارش به زبان فرانسه ترجمه شدهاند
زویا پیرزاد تاکنون سه مجموعه داستان: «مثل همه عصرها»، «یکروز مانده به عید پاک» و «طعم گس خرمالو» و دو رمان «چراغها را من خاموش میکنم» و «عادت میکنیم» را در ایران منتشر کردهاست. در کنار این کتابها، سه مجموعه داستان کوتاه زویا پیرزاد نیز در یک کتاب با عنوان «سه کتاب» توسط نشر مرکز در تهران تجدید چاپ شدهاست.
زویا پیرزاد در ایران با رمان «چراغها را من خاموش میکنم» شهرتیافت. این رمان جایزههای فراوانی دریافتکرد که از آن جمله میتوان به جایزه بهترین رمان سال ۱۳۸۰ پکا، جایزه بهترین رمان بنیاد هوشنگ گلشیری در سال ۱۳۸۰ و لوح تقدیر جایزه ادبی یلدا در سال ۱۳۸۰ اشاره کرد. داستان کوتاه «طعم گس خرمالو» نیز پیش از این در ایران جایزه بیست سال ادبیات داستانی در سال ۱۳۷۶ را به دست آوردهبود.
زویا پیرزاد از معدود نویسندگان ایرانی است که همه آثارش به زبان فرانسه ترجمه شدهاند. کریستف بالایی مترجم فرانسوی آثار زویا پیرزاد، که برگردان «طعم گس خرمالو» نیز از ترجمههای اوست، مدرس زبان و ادبیات فارسی در مدرسه زبانهای شرقی است و به آثار معاصر و داستان کوتاه و ادبیات زنان علاقه ی ویژه ای دارد. کریستف بالایی «زنان بدون مردان» از شهرنوش پارسیپور را نیز به فرانسه ترجمه کردهاست. نشر «زولما» که ناشر آثار زویا پیرزاد در فرانسه است از استقبال خوانندگان کتابهای پیرزاد، بسیار خوشنود است.
«نوشته فوق می تواند نظر نویسنده باشد و الزامن نظر رادیو کوچه نیست»