Saturday, 18 July 2015
02 December 2020
به بهانه مرگ شجاع‌الدین شفا ادیب و مترجم سرشناس ایرانی

«کوروش آسوده بخواب که ما بیداریم»

2010 April 18

محبوبه / رادیو کوچه

mahboobeh@koochehmail.com

«شجاع‌الدین شفا» یکی از نویسندگان و مترجم‌های ایرانی است، که شب گذشته برابر با هفدهم آوریل در سن 92 سالگی در پاریس درگذشت. شجاع‌الدین شفا مترجم کتاب کمدی الهی اثر دانته آلیگیری نیز هست. وی این سه‌گانه را قبل از انقلاب ایران به فارسی برگردانده‌ و هم‌چنین کتاب‌هایی از گوته (دیوان شرقی و غربی) و آندره ژید را به فارسی ترجمه کرده‌ است.

فایل صوتی را از اینجا بشنوید

 

فایل را از این جا دانلود کنید

«شجاع‌الدین شفا» در سال 1297 هجری شمسی در شهر  قم زاذه شد. او تحصیلات عالی خود را در رشته ادبیات فارسی پس از دانشگاه تهران، در بیروت و پاریس ادامه داد و درجه دکترا دریافت کرد.

شفا در سال 1320 خورشیدی به تهران بازگشت و در سال 1321 در اداره کل تبلیغات و رادیو به ترجمه متن‌های ادبی پرداخت.

در فضای باز سیاسی پس از شهریور 1320 احزاب بسیاری فعال بودند که یکی از این احزاب را شفا به هم‌راه مجید یکتایی، کاظم عمادی و علی جلالی به راه انداخت که حزب میهن‌پرستان نام داشت و روزنامه‌ای به همین نام منتشر می‌کرد. سرمقاله‌های این روزنامه را شفا به رشته تحریر درمی‌آورد.

او هم‌چنین کتابخانه‌ای به نام «کتاب‌خانه پهلوی» تاسیس کرد که خود مدیرعامل آن بود، شفا به واسطه رابطه نزدیک با «حسین علا» وزیر دربار خود را به دربار پهلوی نزدیک کرد و نطق‌های شاه در مجامع بین‌المللی را وی به رشته تحریر در می‌آورد.

در سال 1338 نیز او به معاونت حسین علا منصوب شد و پذیرایی و راهنمایی مخبرین از مراسم عروسی شاه و فرح به عهده وی گذاشته شد. برخی از منتقدین او نقل می‌کنند که او با دریافت مبالغ هنگفت از مخبرین نشریات به آن‌ها اجازه عکس‌برداری از این جشن را می‌داد.

شجاع‌الدین که اندیشه باستان‌گرایی را ترویج می‌‌کرد شاه را به برگزاری جشن‌های دوهزار و پانصد ساله تشویق کرد و خود او نیز به سمت دبیر کمیته مرکزی تدارکات جشن‌های شاهنشاهی منصوب شد. کتاب‌های بسیاری به سفارش وی در مدح تاریخ ایران باستان به نگارش درآمد.

آقای شفا متن سخنرانی شاه در کنار آرامگاه کوروش در پاسارگاد را که با جمله «کوروش شاه شاهان، من شاه ایران زمین‌ام، آسوده بخواب ما بیداریم» آغاز می‌شد را نیز تهیه کرد.

با همین گرایش‌های باستان‌گرایی بود که در سال 1354 پیشنهاد تغییر تقویم خورشیدی را به تقویم شاهنشاهی که سال آن بر مبنای به سلطنت رسیدن کوروش بود ارایه داد و پذیرفته شد.

او پس از انقلاب از ایران به آمریکا رفت. در آمریکا نیز به مخالفان جمهوری اسلامی ایران پیوست. ساواک او را فردی عیاش، خوش‌گذران و بی‌قید و بند معرفی کرده است.

شجاع‌الدین مترجم کتاب کمدی الهی اثر دانته آلیگیری بود. هم‌چنین کتاب‌هایی از گوته (دیوان شرقی و غربی) و آندره ژید را به فارسی ترجمه کرده‌ است.

وی  همچنین دو بار در سال های 1335 و 1350 برنده جایزه سلطنتی بهترین کتاب سال شد.

او پیش از انقلاب 1357  ایران، سمت‌های علمی فرهنگی گوناگونانی از جمله: معاون فرهنگی دربار شاهنشاهی، سفیر بین‌المللی ایران در امور فرهنگی، دبیر کل شورای فرهنگی سلطنتی، دبیر کل انجمن بین‌المللی ایران‌شناسان و ریاست کتاب‌خانه ملی پهلوی، را بر عهده داشت. که بعد از کتاب‌خانه مجلس شورای ملی بزرگ‌ترین کتاب‌خانه کشور به شمار می‌رفت.

او پس از انقلاب به ویژه در عرصه فرهنگ و ادب با نظام اسلامی به مبارزه پرداخت و در جدال با موازین اعتقادی جمهوری اسلامی چند کتاب منتشر کرد.

از آثار نویسندگی او می‌توان به،«تولدی دیگر‌»، «پس از 1400 سال»، «از کلینی تا خمینی»، «انسان‌ خدا را آفرید» و «جنایات و مکافات» اشاره کرد.

و آخرین کتاب وی که به نام «حقوق بشر، قانون بیضه و بمب اتمی» می‌باشد در سال ۲۰۰۷ منتشر شده است.

شجاع‌الدین شفا از دانشگاه‌های رم، مسکو، اسپانیا و اتریش دکترای افتخاری دریافت کرده بود.

و در نهایت شجاع‌الدین شفا نویسنده‌ و مترجم ایرانی در شامگاه 28 فروردین‌ماه سال ۱۳۸۹خورشیدی و برابر با 17 آوریل 2010 میلادی در پاریس درگذشت.

منبع‌ها:

موسسه مطالعات تاریخ معاصرایران

ویکی‌پدیا

چراغ‌های رابطه

صدای آمریکا

بی‌بی سی

«نوشته فوق می تواند نظر نویسنده باشد و الزامن نظر رادیو کوچه نیست»

|

TAGS: , , , , 

۱ Comment

  1. 1

    خیلی حیف که رفت