Saturday, 18 July 2015
25 November 2020

«رمان «دا‌»، ارایه‌گر تصویر واقعی از زنان ایرانی»

2010 May 27

رادیو کوچه

یک مترجم آمریکایی که تاکنون بسیاری از آثار مربوط به حوزه جنگ ایران و عراق را به زبان انگلیسی ترجمه کرده و هم اکنون مشغول ترجمه رمان «دا» است نظرات جالبی در خصوص این رمان پرفروش ایرانی دارد.

پل اسپرچمن مترجم آمریکایی معتقد است که رمان پرفروش ایرانی «دا» تصویر واقعی زنان ایران را به جهان ارایه می دهد.

به نقل از روزنامه انگلیسی‌زبان استار چاپ مالزی، اسپرچمن به دعوت مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی به ایران رفت و با نویسنده این رمان فارسی که سال‌های 1980 تا 1988 جنگ ایران و عراق را روایت کرد، دیدار نمود.

وی شنبه شب در نشست خانه مطبوعات حوزه هنری گفت: «در طول سفرم به ایران‌، شاهد فعالیت گسترده زنان ایرانی در جامعه بودم و حتا معتقدم که زنان ایرانی قوی‌تر از مردان این کشور هستند.»

دا به قلم سیده اعظم حسینی با توجه به روایات سیده زهرا حسینی است.

این کتاب که در سال 2008 منتشر شد خیلی زود به یک کتاب پر‌فروش ایرانی تبدیل شد.

وی خاطرنشان کرد: «در آمریکا فقط هزار نسخه از این کتاب‌ها منتشر می‌شود و مورد توجه ایران‌شناسان، دانشجویان و کتاب‌خانه‌های معتبر جهان که بخش ایران‌شناسی دارند قرار گرفته و از همه مهم‌تر این‌که مورد توجه سیاست‌مداران و بخش دولتی قرار می‌گیرند که این موضوع بیان‌گر اهمیت این کتاب‌ها است.»

«دا» شامل خاطرات سیده زهرا حسینی از زمانی که ارتش عراق خرم‌شهر را در روزهای جنگ ایران و عراق اشغال کرد، است. این یک داستان واقعی از زندگی نوجوانی است که روزهای جنگ در خرم‌شهر را تجربه کرده است.

این مترجم آمریکایی تاکید کرد: «سعی دارم با ترجمه «دا» تصویری درست و شفاف از زن ایرانی در جهان ارایه دهم، چرا که  آمریکایی‌ها فکر می‌کنند چون زنان ایرانی چادر دارند نمی‌توانند کار کنند و نوع پوشش این زنان آن‌ها را از عرصه فعالیت‌های اجتماعی دور کرده است.

«نوشته فوق می تواند نظر نویسنده باشد و الزامن نظر رادیو کوچه نیست»

|

TAGS: , , , ,